The Translatability of Emotive Expressions in the Islamic Texts from English into Arabic 10.12816/0019194 Dr. Najla'a Abdullah Ateeg , Mr. Abdulaziz Al-Tamimi
Main Article Content
Abstract
هدفت هذه الدراسة إلى بحث المعنى الإيحائي وإمكانية ترجمة التعبيرات الإيحائية في ترجمة النصوص الدينية الإسلامية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. حيث بحثت الدراسة في مدى أهمية هذا المعنى، كما وأظهرت الدراسة بعض المشكلات التي قد تواجه المترجم عند ترجمة هذا النوع من المعنى. وقد خلصت الدراسة إلى اقتراح بعض الاستراتيجيات للمساعدة في التغلب على مثل هذه المشكلات. وبالتالي، فإن الهدف الرئيسي لهذه الدراسة هو الإجابة على السؤال: كيف يمكن للمترجم أن ينقل المعنى الإيحائي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف مع الاحتفاظ بنفس النسبة من التأثير المتضمن في النص الأصلي عند ترجمته؟ وكون هذا الأمر ليس بالمهمة السهلة، فإن الدراسة قد تناولت أربع تقنيات للترجمة تقترح استخدامها كحلول مناسبة لمشكلة الدراسة. وقد توصلت الدراسة إلى أن الإيحائية تعد عنصرا مهما جدا في جميع أنواع الترجمة بشكل عام وفي الترجمة الدينية بشكل خاص. كما وتوصلت الدراسة إلى أن الاحتفاظ بنفس التأثير عند ترجمة التعبيرات الإيحائية من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف ليس بالأمر اليسير على الإطلاق.