ترجمة كتب التفاسير من اللغات الأخرى إلى اللغة التاميلية Translation of Tafsir books from other languages into Tamil الباحث/ محمد عويس عبد الله الملخص يهدف البحث إلى إبراز الجهود التي بذلها العلماء الناطقون بالتاميلية في ترجمة كتب التفاسير من اللغة العربية والأردية مع تقويمها. وقد افتتحته بمقدمة، ذكرت فيها أهداف البحث وأهميته والدراسات السابقة وحدوده ثم أعقبتها بثلاثة مباحث وخاتمة تضمنت النتائج والتوصيات. وسلكت في البحث المنهج الوصفي والنقدي حيث أصف الترجمات التاميلية الشائعة لعدد من كتب التفسير مع نقد إجمالي لمحتوياتها، وفي كل كتاب أذكر اسم الكتاب بالعربية ثم أثنيه بالعنوان المذكور في الترجمة باللغة التاميلية ثم التعريف بالكتاب الأصلي ومضمونه ثم التعريف بالمترجم، ثم وصف الطبعة ثم أختمه بتقويم الترجمة. وخلص البحث إلى جملة من النتائج، أهمها: - وجود ملاحظات علمية ومنهجية وفنية في الترجمات التاميلية لبعض كتب التفسير. - الحاجة إلى إعادة ترجمة بعض الكتب المترجمة لرداءة الترجمة الحالية وسوء تنسيقها. - عدم وجود متخصصين في الدراسات القرآنية ضمن فريق الترجمة مما أدى إلى بعض الاختيارات غير الموفقة. الكلمات المفتاحية: الترجمة-التاميلية-التفاسير Abstract It aims to highlight the efforts made by Tamil-speaking scholars in translating Tafsir books from Arabic and Urdu with an evaluation of them. I started it with an introduction, in which I mentioned the objectives of the research, its importance, previous studies and its limits, then followed it with three chapters and a conclusion that included the results and recommendations. I followed the descriptive and critical approach in the research, where I describe the common Tamil translations of a number of Tafsir books with a general critique of their contents. In each book, I mention the name of the book in Arabic, then I mention the title mentioned in the translation in Tamil, then I introduce the original book and its content, then I introduce the translator, then I describe the edition, then I conclude it with an evaluation of the translation. The study concluded with a number of results, the most important of which are: • The presence of scientific, methodological and technical notes in the Tamil translations of some books of interpretation. • The need to retranslate some translated books due to the poor quality of the current translation and its poor coordination. • The absence of specialists in Quranic studies within the translation team, which led to some unsuccessful choices. Keywords: Translation-Tamil-Interpretations. جامعة الأندلس للعلوم والتقنية مجلات الاندلس من افضل المجلات العلمية لنشر الابحاث الرصينة بما يتوافق مع شروط اسكوبس وقواعد البيانات العالمية مجلة علمية منذو عشرين سنة حاصلة على معامل تاثير ارسيف وكروسرف وهي من ارخص المجلات العلمية رؤيتها تشجيع الباحثين على نشر الابحاث وتعزيز المجال البحثي بالعاصمة صنعاء لدها مجلة علمية للعلوم الانسانية والاجتماعية ومجلة علمية للعلوم التطبيقية وقد تم نشر اكثر من 80 عدد مايقارب 600 بحث - مجلة الأندلس للبحوث مجلة علمية محكمة ابحاث علمية صنعاء افضل مجلة علمية مجلة الاندلس للعلوم الانسانية والتطبيقية مجلة علوم انسانية مجلة للعلوم التطبيقية جامعة الاندلس افضل مجلة علمة لنشر ابحاث الباحثين والحصول على DOI مجلة معتمدة دوليا مجلة جامعة الاندلس الجمهورية اليمنية مجلة الأندلس للبحوث

ترجمة كتب التفاسير من اللغات الأخرى إلى اللغة التاميلية Translation of Tafsir books from other languages into Tamil الباحث/ محمد عويس عبد الله الملخص يهدف البحث إلى إبراز الجهود التي بذلها العلماء الناطقون بالتاميلية في ترجمة كتب التفاسير من اللغة العربية والأردية مع تقويمها. وقد افتتحته بمقدمة، ذكرت فيها أهداف البحث وأهميته والدراسات السابقة وحدوده ثم أعقبتها بثلاثة مباحث وخاتمة تضمنت النتائج والتوصيات. وسلكت في البحث المنهج الوصفي والنقدي حيث أصف الترجمات التاميلية الشائعة لعدد من كتب التفسير مع نقد إجمالي لمحتوياتها، وفي كل كتاب أذكر اسم الكتاب بالعربية ثم أثنيه بالعنوان المذكور في الترجمة باللغة التاميلية ثم التعريف بالكتاب الأصلي ومضمونه ثم التعريف بالمترجم، ثم وصف الطبعة ثم أختمه بتقويم الترجمة. وخلص البحث إلى جملة من النتائج، أهمها: - وجود ملاحظات علمية ومنهجية وفنية في الترجمات التاميلية لبعض كتب التفسير. - الحاجة إلى إعادة ترجمة بعض الكتب المترجمة لرداءة الترجمة الحالية وسوء تنسيقها. - عدم وجود متخصصين في الدراسات القرآنية ضمن فريق الترجمة مما أدى إلى بعض الاختيارات غير الموفقة. الكلمات المفتاحية: الترجمة-التاميلية-التفاسير Abstract It aims to highlight the efforts made by Tamil-speaking scholars in translating Tafsir books from Arabic and Urdu with an evaluation of them. I started it with an introduction, in which I mentioned the objectives of the research, its importance, previous studies and its limits, then followed it with three chapters and a conclusion that included the results and recommendations. I followed the descriptive and critical approach in the research, where I describe the common Tamil translations of a number of Tafsir books with a general critique of their contents. In each book, I mention the name of the book in Arabic, then I mention the title mentioned in the translation in Tamil, then I introduce the original book and its content, then I introduce the translator, then I describe the edition, then I conclude it with an evaluation of the translation. The study concluded with a number of results, the most important of which are: • The presence of scientific, methodological and technical notes in the Tamil translations of some books of interpretation. • The need to retranslate some translated books due to the poor quality of the current translation and its poor coordination. • The absence of specialists in Quranic studies within the translation team, which led to some unsuccessful choices. Keywords: Translation-Tamil-Interpretations.

ترجمة كتب التفاسير من اللغات الأخرى إلى اللغة التاميلية Translation of Tafsir books from other languages into Tamil الباحث/ محمد عويس عبد الله الملخص يهدف البحث إلى إبراز الجهود التي بذلها العلماء الناطقون بالتاميلية في ترجمة كتب التفاسير من اللغة العربية والأردية مع تقويمها. وقد افتتحته بمقدمة، ذكرت فيها أهداف البحث وأهميته والدراسات السابقة وحدوده ثم أعقبتها بثلاثة مباحث وخاتمة تضمنت النتائج والتوصيات. وسلكت في البحث المنهج الوصفي والنقدي حيث أصف الترجمات التاميلية الشائعة لعدد من كتب التفسير مع نقد إجمالي لمحتوياتها، وفي كل كتاب أذكر اسم الكتاب بالعربية ثم أثنيه بالعنوان المذكور في الترجمة باللغة التاميلية ثم التعريف بالكتاب الأصلي ومضمونه ثم التعريف بالمترجم، ثم وصف الطبعة ثم أختمه بتقويم الترجمة. وخلص البحث إلى جملة من النتائج، أهمها: - وجود ملاحظات علمية ومنهجية وفنية في الترجمات التاميلية لبعض كتب التفسير. - الحاجة إلى إعادة ترجمة بعض الكتب المترجمة لرداءة الترجمة الحالية وسوء تنسيقها. - عدم وجود متخصصين في الدراسات القرآنية ضمن فريق الترجمة مما أدى إلى بعض الاختيارات غير الموفقة. الكلمات المفتاحية: الترجمة-التاميلية-التفاسير Abstract It aims to highlight the efforts made by Tamil-speaking scholars in translating Tafsir books from Arabic and Urdu with an evaluation of them. I started it with an introduction, in which I mentioned the objectives of the research, its importance, previous studies and its limits, then followed it with three chapters and a conclusion that included the results and recommendations. I followed the descriptive and critical approach in the research, where I describe the common Tamil translations of a number of Tafsir books with a general critique of their contents. In each book, I mention the name of the book in Arabic, then I mention the title mentioned in the translation in Tamil, then I introduce the original book and its content, then I introduce the translator, then I describe the edition, then I conclude it with an evaluation of the translation. The study concluded with a number of results, the most important of which are: • The presence of scientific, methodological and technical notes in the Tamil translations of some books of interpretation. • The need to retranslate some translated books due to the poor quality of the current translation and its poor coordination. • The absence of specialists in Quranic studies within the translation team, which led to some unsuccessful choices. Keywords: Translation-Tamil-Interpretations.

البحث العلمي ابحاث المجلة | الابحاث المنشورة

اسم الباحث     :    الباحث/ محمد عويس عبد الله
DOI     :    https://doi.org/10.35781/1637-000-0102-005
ملخص البحث     :    الملخص يهدف البحث إلى إبراز الجهود التي بذلها العلماء الناطقون بالتاميلية في ترجمة كتب التفاسير من اللغة العربية والأردية مع تقويمها. وقد افتتحته بمقدمة، ذكرت فيها أهداف البحث وأهميته والدراسات السابقة وحدوده ثم أعقبتها بثلاثة مباحث وخاتمة تضمنت النتائج والتوصيات. وسلكت في البحث المنهج الوصفي والنقدي حيث أصف الترجمات التاميلية الشائعة لعدد من كتب التفسير مع نقد إجمالي لمحتوياتها، وفي كل كتاب أذكر اسم الكتاب بالعربية ثم أثنيه بالعنوان المذكور في الترجمة باللغة التاميلية ثم التعريف بالكتاب الأصلي ومضمونه ثم التعريف بالمترجم، ثم وصف الطبعة ثم أختمه بتقويم الترجمة. وخلص البحث إلى جملة من النتائج، أهمها: - وجود ملاحظات علمية ومنهجية وفنية في الترجمات التاميلية لبعض كتب التفسير. - الحاجة إلى إعادة ترجمة بعض الكتب المترجمة لرداءة الترجمة الحالية وسوء تنسيقها. - عدم وجود متخصصين في الدراسات القرآنية ضمن فريق الترجمة مما أدى إلى بعض الاختيارات غير الموفقة. الكلمات المفتاحية: الترجمة-التاميلية-التفاسير
Abstract It aims to highlight the efforts made by Tamil-speaking scholars in translating Tafsir books from Arabic and Urdu with an evaluation of them. I started it with an introduction, in which I mentioned the objectives of the research, its importance, previous studies and its limits, then followed it with three chapters and a conclusion that included the results and recommendations. I followed the descriptive and critical approach in the research, where I describe the common Tamil translations of a number of Tafsir books with a general critique of their contents. In each book, I mention the name of the book in Arabic, then I mention the title mentioned in the translation in Tamil, then I introduce the original book and its content, then I introduce the translator, then I describe the edition, then I conclude it with an evaluation of the translation. The study concluded with a number of results, the most important of which are: • The presence of scientific, methodological and technical notes in the Tamil translations of some books of interpretation. • The need to retranslate some translated books due to the poor quality of the current translation and its poor coordination. • The absence of specialists in Quranic studies within the translation team, which led to some unsuccessful choices. Keywords: Translation-Tamil-Interpretations. رجوع       تحميل البحث