اسم الباحث :
Ahmed Mohammed Moneus, Prof. Ibrahim Tajaddeen
DOI :
10.35781/1637-000-051-007
ملخص البحث :
The work of interpreters in frontlines is completely different from that of community interpreters. It needs advanced skills and competencies, in addition to resilience and a amenability to survive and prepare to face multiple risks. The language and culture barriers are the most pressing challenges facing conflict interpreters. Besides, diversity of culture, society norms, and hostile nature have a huge impact on the interpreters' work. The greatest obstacle to international understanding is the barrier of language (Kirkpatrick, 2020). 10 Yemeni interpreters working in conflict zones in Yemen were selected using an open-ended questionnaire to explore if they face challenges and barriers in their work as interpreters. For this purpose, the paper aimed to identify the barriers and challenges that encounter interpreters in conflict zones in Yemen. The findings showed that interpreters encounter many challenges, including linguistic, social, cultural, and psychological challenges, in addition to pressure work, translation lost, workload, security threatening, diversity of dialects, diversity of society, workload, and term conflicts. The findings also showed that most interpreters are affected by cultural and psychological factors more than linguistical and social ones. The study recommended the interpreters to be aware of cultural sensitivity and to avoid psychological pressure and tension and tension.
The work of interpreters in frontlines is completely different from that of community interpreters. It needs advanced skills and competencies, in addition to resilience and a amenability to survive and prepare to face multiple risks. The language and culture barriers are the most pressing challenges facing conflict interpreters. Besides, diversity of culture, society norms, and hostile nature have a huge impact on the interpreters' work. The greatest obstacle to international understanding is the barrier of language (Kirkpatrick, 2020). 10 Yemeni interpreters working in conflict zones in Yemen were selected using an open-ended questionnaire to explore if they face challenges and barriers in their work as interpreters. For this purpose, the paper aimed to identify the barriers and challenges that encounter interpreters in conflict zones in Yemen. The findings showed that interpreters encounter many challenges, including linguistic, social, cultural, and psychological challenges, in addition to pressure work, translation lost, workload, security threatening, diversity of dialects, diversity of society, workload, and term conflicts. The findings also showed that most interpreters are affected by cultural and psychological factors more than linguistical and social ones. The study recommended the interpreters to be aware of cultural sensitivity and to avoid psychological pressure and tension and tension.
إن عمل المترجمين الفوريين في نقاط التماس يختلف تماما عن عمل المترجمين الفوريين في المجتمع. إن ذلك العمل يتطلب مهارات خاصة وكفاءات متقدمة بالإضافة إلى المرونة والرغبة القوية في البقاء ومواجهة المخاطر المحتملة المتعددة. تعد حواجز اللغة والثقافة من أكثر العقبات التي تواجه المترجمين الفوريين العاملين في مناطق الحروب. إلى جانب تنوع الثقافة، فإن أعراف المجتمع والطبيعة المعادية لها تأثير كبير على عمل المترجمين الفوريين. أكبر عقبة أمام التفاهم الدولي هي حاجز اللغة (كيركباتريك، 2020). في هذه الورقة العلمية، تم اختيار عينة من (10) مترجمين فوريين محترفين يعملون في مناطق الصراع في اليمن، وتم استخدام استبانة مفتوحة لاستكشاف ما إذا كان المترجمون الفوريون يواجهون تحديات وعوائق في عملهم كمترجمين فوريين في مناطق الصراع في اليمن. وتهدف هذه الورقة إلى تحديد التحديات التي تواجه المترجمين الفوريين العاملين في مناطق الصراع. تظهر النتائج أن المترجمين الفوريين يواجهون العديد من التحديات، بما في ذلك التحديات اللغوية والاجتماعية والثقافية والنفسية، بالإضافة إلى عوامل أخرى خارجية وداخلية، على سبيل المثال ضغوط العمل، والترجمة المفقودة، وعبء العمل، والتهديد الأمني، وتنوع اللهجات، وتنوع المجتمع، والتخويف، وتضارب المصطلحات. وتظهر نتائج البيانات أيضا أن معظم المترجمين الفوريين يتأثرون بالعوامل الثقافية والنفسية أكثر من العوامل اللغوية والاجتماعية. وأوصت الدراسة المترجمين بأن يكونوا على دراية بالحساسية الثقافية وتجنب الضغط النفسي والتوتر. وهناك حاجة للمزيد من الدراسات في هذا المجال.
رجوع
تحميل البحث