ترجمة أسلوب الشكوى في الحوار التجاري: منظور ثقافي The Translation of Complaint Speech Act in Business Communication: A Cultural Perspective Najla Abdulaziz Abdullah Alfadda(1) Othman Saleh Mahdy Mohammed(2) Adel Mohammed Qadha(3) الملخص: تهدف هذه الدراسة إلى فحص استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة الشكاوى السعودية في الحوار التجاري، مع التركيز على تأثير الأعراف الثقافية السعودية. تتضمن منهجية البحث المستخدمة في هذه الدراسة تحليلاً شاملاً لأفعال الشكاوى في الثقافة السعودية، بالإضافة إلى مقارنة لاستراتيجيات الترجمة المستخدمة في سياقات ثقافية مختلفة. توضح النتائج أن معظم الترجمات كانت مقبولة، ولكن ظهرت عدم الدقة في الترجمة نتيجة لعدم وجود مصطلحات معادلة في اللغة الإنجليزية. كانت الترجمة الحرفية شائعة ولكنها غير فعالة في نقل الفروق الدقيقة في اللغة العربية بشكل صحيح. كان الاقتراض شائعًا للحفاظ على المعنى. أدى الاستخدام المحدود لاستراتيجيات الإبدال والاستدانة والتكيف والتحوير والتوسع إلى صعوبة نقل الشكاوى بدقة. تسلط الدراسة الضوء على التحديات في ترجمة الشكاوى السعودية بسبب الحساسيات الثقافية وتنادي بنهج متفرد لتعزيز الدقة والفعالية في الترجمة الثقافية. الكلمات المفتاحية: شكوى؛ فعل الكلام؛ السعودية؛ اتصال، ثقافة . This study aims to examine the translation strategies used for translating Saudi complaints in business communication, with a focus on the influence of Saudi cultural norms. The research methodology employed in this study includes a comprehensive analysis of complaint speech acts in Saudi culture, as well as a comparison of translation strategies used in different cultural contexts.The Findings demonstrate that while most translations were adequate, inaccuracies arose from a lack of equivalent terms in English. The literal translation was common but ineffective in conveying Arabic nuances accurately. Borrowing was prevalent for maintaining meaning. Limited use of transposition, calque, adaptation, modulation, and expansion strategies hindered the accurate conveyance of complaints. The study highlights challenges in translating Saudi complaints due to cultural nuances and advocates for a nuanced approach to enhance accuracy and effectiveness in cross-cultural translation. Keywords: Complaint; Speech Act; Saudi; Communication, culture جامعة الأندلس للعلوم والتقنية مجلات الاندلس من افضل المجلات العلمية لنشر الابحاث الرصينة بما يتوافق مع شروط اسكوبس وقواعد البيانات العالمية مجلة علمية منذو عشرين سنة حاصلة على معامل تاثير ارسيف وكروسرف وهي من ارخص المجلات العلمية رؤيتها تشجيع الباحثين على نشر الابحاث وتعزيز المجال البحثي بالعاصمة صنعاء لدها مجلة علمية للعلوم الانسانية والاجتماعية ومجلة علمية للعلوم التطبيقية وقد تم نشر اكثر من 80 عدد مايقارب 600 بحث - مجلة الأندلس للبحوث مجلة علمية محكمة ابحاث علمية صنعاء افضل مجلة علمية مجلة الاندلس للعلوم الانسانية والتطبيقية مجلة علوم انسانية مجلة للعلوم التطبيقية جامعة الاندلس افضل مجلة علمة لنشر ابحاث الباحثين والحصول على DOI مجلة معتمدة دوليا مجلة جامعة الاندلس الجمهورية اليمنية مجلة الأندلس للبحوث

ترجمة أسلوب الشكوى في الحوار التجاري: منظور ثقافي The Translation of Complaint Speech Act in Business Communication: A Cultural Perspective Najla Abdulaziz Abdullah Alfadda(1) Othman Saleh Mahdy Mohammed(2) Adel Mohammed Qadha(3) الملخص: تهدف هذه الدراسة إلى فحص استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة الشكاوى السعودية في الحوار التجاري، مع التركيز على تأثير الأعراف الثقافية السعودية. تتضمن منهجية البحث المستخدمة في هذه الدراسة تحليلاً شاملاً لأفعال الشكاوى في الثقافة السعودية، بالإضافة إلى مقارنة لاستراتيجيات الترجمة المستخدمة في سياقات ثقافية مختلفة. توضح النتائج أن معظم الترجمات كانت مقبولة، ولكن ظهرت عدم الدقة في الترجمة نتيجة لعدم وجود مصطلحات معادلة في اللغة الإنجليزية. كانت الترجمة الحرفية شائعة ولكنها غير فعالة في نقل الفروق الدقيقة في اللغة العربية بشكل صحيح. كان الاقتراض شائعًا للحفاظ على المعنى. أدى الاستخدام المحدود لاستراتيجيات الإبدال والاستدانة والتكيف والتحوير والتوسع إلى صعوبة نقل الشكاوى بدقة. تسلط الدراسة الضوء على التحديات في ترجمة الشكاوى السعودية بسبب الحساسيات الثقافية وتنادي بنهج متفرد لتعزيز الدقة والفعالية في الترجمة الثقافية. الكلمات المفتاحية: شكوى؛ فعل الكلام؛ السعودية؛ اتصال، ثقافة . This study aims to examine the translation strategies used for translating Saudi complaints in business communication, with a focus on the influence of Saudi cultural norms. The research methodology employed in this study includes a comprehensive analysis of complaint speech acts in Saudi culture, as well as a comparison of translation strategies used in different cultural contexts.The Findings demonstrate that while most translations were adequate, inaccuracies arose from a lack of equivalent terms in English. The literal translation was common but ineffective in conveying Arabic nuances accurately. Borrowing was prevalent for maintaining meaning. Limited use of transposition, calque, adaptation, modulation, and expansion strategies hindered the accurate conveyance of complaints. The study highlights challenges in translating Saudi complaints due to cultural nuances and advocates for a nuanced approach to enhance accuracy and effectiveness in cross-cultural translation. Keywords: Complaint; Speech Act; Saudi; Communication, culture

ترجمة أسلوب الشكوى في الحوار التجاري: منظور ثقافي The Translation of Complaint Speech Act in Business Communication: A Cultural Perspective Najla Abdulaziz Abdullah Alfadda(1) Othman Saleh Mahdy Mohammed(2) Adel Mohammed Qadha(3) الملخص: تهدف هذه الدراسة إلى فحص استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة الشكاوى السعودية في الحوار التجاري، مع التركيز على تأثير الأعراف الثقافية السعودية. تتضمن منهجية البحث المستخدمة في هذه الدراسة تحليلاً شاملاً لأفعال الشكاوى في الثقافة السعودية، بالإضافة إلى مقارنة لاستراتيجيات الترجمة المستخدمة في سياقات ثقافية مختلفة. توضح النتائج أن معظم الترجمات كانت مقبولة، ولكن ظهرت عدم الدقة في الترجمة نتيجة لعدم وجود مصطلحات معادلة في اللغة الإنجليزية. كانت الترجمة الحرفية شائعة ولكنها غير فعالة في نقل الفروق الدقيقة في اللغة العربية بشكل صحيح. كان الاقتراض شائعًا للحفاظ على المعنى. أدى الاستخدام المحدود لاستراتيجيات الإبدال والاستدانة والتكيف والتحوير والتوسع إلى صعوبة نقل الشكاوى بدقة. تسلط الدراسة الضوء على التحديات في ترجمة الشكاوى السعودية بسبب الحساسيات الثقافية وتنادي بنهج متفرد لتعزيز الدقة والفعالية في الترجمة الثقافية. الكلمات المفتاحية: شكوى؛ فعل الكلام؛ السعودية؛ اتصال، ثقافة . This study aims to examine the translation strategies used for translating Saudi complaints in business communication, with a focus on the influence of Saudi cultural norms. The research methodology employed in this study includes a comprehensive analysis of complaint speech acts in Saudi culture, as well as a comparison of translation strategies used in different cultural contexts.The Findings demonstrate that while most translations were adequate, inaccuracies arose from a lack of equivalent terms in English. The literal translation was common but ineffective in conveying Arabic nuances accurately. Borrowing was prevalent for maintaining meaning. Limited use of transposition, calque, adaptation, modulation, and expansion strategies hindered the accurate conveyance of complaints. The study highlights challenges in translating Saudi complaints due to cultural nuances and advocates for a nuanced approach to enhance accuracy and effectiveness in cross-cultural translation. Keywords: Complaint; Speech Act; Saudi; Communication, culture

Research ابحاث المجلة | الابحاث المنشورة

اسم الباحث     :    Najla Abdulaziz Abdullah Alfadda(1) Othman Saleh Mahdy Mohammed(2) Adel Mohammed Qadha(3)
DOI     :    https://doi.org/10.35781/1637-000-096-005
ملخص البحث     :    الملخص: تهدف هذه الدراسة إلى فحص استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة الشكاوى السعودية في الحوار التجاري، مع التركيز على تأثير الأعراف الثقافية السعودية. تتضمن منهجية البحث المستخدمة في هذه الدراسة تحليلاً شاملاً لأفعال الشكاوى في الثقافة السعودية، بالإضافة إلى مقارنة لاستراتيجيات الترجمة المستخدمة في سياقات ثقافية مختلفة. توضح النتائج أن معظم الترجمات كانت مقبولة، ولكن ظهرت عدم الدقة في الترجمة نتيجة لعدم وجود مصطلحات معادلة في اللغة الإنجليزية. كانت الترجمة الحرفية شائعة ولكنها غير فعالة في نقل الفروق الدقيقة في اللغة العربية بشكل صحيح. كان الاقتراض شائعًا للحفاظ على المعنى. أدى الاستخدام المحدود لاستراتيجيات الإبدال والاستدانة والتكيف والتحوير والتوسع إلى صعوبة نقل الشكاوى بدقة. تسلط الدراسة الضوء على التحديات في ترجمة الشكاوى السعودية بسبب الحساسيات الثقافية وتنادي بنهج متفرد لتعزيز الدقة والفعالية في الترجمة الثقافية. الكلمات المفتاحية: شكوى؛ فعل الكلام؛ السعودية؛ اتصال، ثقافة .
This study aims to examine the translation strategies used for translating Saudi complaints in business communication, with a focus on the influence of Saudi cultural norms. The research methodology employed in this study includes a comprehensive analysis of complaint speech acts in Saudi culture, as well as a comparison of translation strategies used in different cultural contexts.The Findings demonstrate that while most translations were adequate, inaccuracies arose from a lack of equivalent terms in English. The literal translation was common but ineffective in conveying Arabic nuances accurately. Borrowing was prevalent for maintaining meaning. Limited use of transposition, calque, adaptation, modulation, and expansion strategies hindered the accurate conveyance of complaints. The study highlights challenges in translating Saudi complaints due to cultural nuances and advocates for a nuanced approach to enhance accuracy and effectiveness in cross-cultural translation. Keywords: Complaint; Speech Act; Saudi; Communication, culture رجوع       تحميل البحث